蒸汽歌劇(出書版)-TXT下載 愛瑪、穆裏埃先生、尤金-精彩大結局

時間:2024-06-11 21:09 /校園小説 / 編輯:蕭湘
小説主人公是穆裏埃先生,尤金,莎莉的小説是《蒸汽歌劇(出書版)》,是作者蘆邊拓/譯者:刑利頡傾心創作的一本未來、都市、同人類型的小説,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:铀金手窝鋼筆答...

蒸汽歌劇(出書版)

作品字數:約17.7萬字

閲讀指數:10分

更新時間:2024-06-14T06:56:56

《蒸汽歌劇(出書版)》在線閲讀

《蒸汽歌劇(出書版)》精彩章節

金手鋼筆答

“總覺得很帥呀,那莎莉,莎莉•法尼荷呢?這個有點難了吧?”

“其實,那個世界的‘瑪’也有一個這樣的朋友,作‘埴保沙裏⑩’——”

那個“莎莉”也已經去世了嗎?我瞬間想到了這個問題。也許是察覺到我的心情,金急忙運筆説

“如果是外國人的名字,就是Sally Ferneyhough吧。她的负勤雷恩先生是Lean——不,是‘蓮’⑪。在這艘船上很照顧我的路易大叔在我心裏大概是Luigi這樣的發音,上漢字是‘壘二’。接着還有奇奇納博士,不是Kitchener,而是‘吉名’這樣的漢字。”

這時,我總算是明他想表達的事了。

——按這個節奏,跟Ben Crouch這個外國人名相似的本•克勞奇記者寫作“倉內勉”⑫,會被理解為姓Dyas的戴亞斯警部是“大安”,吉恩•莫洛伊作“諸井甚”而非Jean Molloy,雨果•西蒙博士是“西門佑吾”,不Ugo Simon。

喬治•馬克西拉先生,不是George McHiller,而是“幕平讓治”。馬蒂亞斯•託利馬工學學士不是Matias Trimmer,而是“間待康”。還有,馬爾巴拉授在報紙廣告裏被簡稱為‘O授’,但並不是Marlborough,而是“原”……這些大概也都是雙胞胎地才有的笑點。

唯一不太明的是那位名偵探——巴爾薩克•穆裏埃的名字。對此,金似乎也覺得很難對上誰。不過他説若是把“巴爾”看作“”,再去匹其他讀音,記得本以倒是有個偵探的名字還算接近……但唯一可以肯定的是那位偵探並不是穆裏埃先生那般英俊瀟灑的紳士。

“森、江、、策”⑬——我對着這組沒什麼特殊涵義的文字看了一會,隨非常突然地問

“還有,你呢?”

金正筆寫下Eugene,又隨即寫下兩個漢字,它們好像有不可思議的

“我作雄人⑭,你呢?”

他直視着我,問

“我瑪,瑪•哈特里。”

我清晰地回答。我堅信自己絕不是羽,而且也該把這個想法明確地傳達給了對方。

突然,我到有一隻温暖的手覆上了我的手,然,肩膀和肩膀相互觸碰,接着……

我抬頭,望見獵户座的三顆明星正在天的星斗中閃耀生輝。雄人也在望着這些將夜空裝點得美不勝收的星辰吧,我一下子冒出了這種想法。正在這時,金小聲説着:

“在這裏,獵户座是夏天的星座呀。”

我一瞬間沒能領會他話裏的意思,不過還是很在意他的語氣,問向他:

“對了,對稱地是在黃十二宮的另一側,地軸的傾斜方向也和我們相反呀。但為什麼突然説這個?”

“不……就是覺得包括這些在內,我一定要適應起來。”

“是嗎?”

不知為何,我似乎不想再追問下去,只是兩個人一起眺望着星空。

因為這個緣故,我下意識得有些呆呆的,都沒有注意到背有一個小小的人影在不知不覺地近,更別提來者已經是怒火熊熊,就差一聲嘶吼了……

被不得了的氣所迫,我回頭一看,來人的背還有以穆裏埃先生為首的一排人,包括我的负勤檬虎船、奇奇納博士、戴亞斯警部、路易大叔等等,所有人都一臉驚訝,或微笑,或苦笑。

而其中只有一個人,明顯帶着不同於他人的情緒,整張臉都漲得通——是莎莉•法尼荷。她的嗓門直接傳到了地平線。

瑪!瑪•哈特里!你在這種地方什麼?!真是的!真是的!你!你們!”

“生氣包莎莉”的吼聲只有今夜是令人喜悦的,要説理由,當然是因為它強而有地證明了我是瑪•哈特里,而不是除我以外的任何人。而這一點,一定清楚無誤地傳達給了金/雄人……

譯者注

① “鴨子步”是一種行走步法,雙蹲下,一隻由側面展開,迅速到正方,然另外一隻到正方一直重複,有很好的鍛鍊效果,也能應用在實戰中。

② “尼亞加拉瀑布”(Niagara Falls)位於加拿大安大略省和美國紐約州的界處,瀑布源頭為尼亞加拉河,主瀑布位於加拿大境內,亦是該瀑布的最佳觀賞地;而這位“同行輩”是柯南•爾筆下的名偵探夏洛克•福爾斯,“一個邏輯學家能憑一滴推測出大西洋或尼亞加拉瀑布的存在”是他的名言,比喻的是要懂得見微知著,善於聯想和推理。

③ “流”是能流的物質,受任何微小剪切的作用都會連續形,是也梯和氣的總稱。

④ “風扇”相當於我們一般説的電扇,但由於主人公等人所在的世界沒有電,因此避免稱之為“電扇”。

⑤ “家蒸產品”相當於我們的“家電產品”,是作者為了符本書背景而造的詞彙。

⑥ “condenser”可以指兩種裝置,讀音相同,但功能與適用範圍不同。在蒸汽設備上使用時,譯作“冷凝器”,在用於蓄電時則譯作“電容器”。

⑦ “平假名、片假名和漢字”都是現代語的組成部分,平假名和片假名是語中表示讀音的文字,其中平假名大多從中國的草書演化而來,片假名則多用於標註英語等外來詞的讀音,漢字曾由我國傳至本,也隨着時間的流逝而逐漸演化出了本的讀音,與漢字本的讀音有所不同。此作品中人物姓名基本都以片假名書寫,會給人主觀上造成他們都不是本人的印象。

⑧ “羽”讀作hatori ema,“瑪”的全名讀作ema hatori。發音基本一樣。

⑨ “羽大河”讀作hatori taiga,负勤的全名讀作taiga hatori,發音基本一樣。

⑩ “埴保沙裏”讀作haniho sari,“莎莉”的全名讀作sari faniho,發音基本一樣。

⑪ “蓮”讀作ren,莎莉负勤的名字讀作“ren”,“壘二”讀作ruiji,“路易”讀作ruiji,“吉名”讀作kichina,“奇奇納”讀作kicchina。

⑫ “倉內勉”讀作kurauchi ben,“本•克勞奇”讀作ben kurauchi;“大安”讀作daiyasu,“戴亞斯”讀作daiasu;“諸井甚”讀作moroijin,“吉恩•莫洛伊”讀作jinmoroi;“西門佑吾”讀作saimon yugo,“雨果•西蒙”讀作“ugo saimon”;“幕平讓治”讀作“makuhira joji”,“喬治•馬克西拉”讀作joji makkuhira;“間待康”讀作torima machiyasu,“馬蒂亞斯•託利馬”讀作machiasu torima;“O”讀作“maru”,“原”讀作marubara,“馬爾巴拉”讀作marubara。以上的英文名字與羅馬音名字的發音基本一樣。

⑬ “森江策”讀作morie harusaku,“巴爾薩克•穆裏埃”讀作baruzakku,murie,發音相近。“森江策”是本書作者蘆邊拓筆下的名偵探,外貌平平無奇、氣質樸素,不像本作的“穆裏埃先生”是美男子。

⑭ “雄人”與“金”發音基本一樣。

記——獻給考據好者們的筆記

蒸汽朋克!①發明與發現接連不斷地湧現,科學領域尚充着光明與奇思,地上仍殘留着未知的領域,而且還經常能夠幻想到那個神秘文明和恐龍橫行的失落世界——這就是蒸汽設定的黃金時代。將其再做一步改編,填了也許並未實際存在但又很符當時環境的小裝置和機械,盡打造出的充而又波瀾壯闊的故事。

喂喂,不是這樣的哦,所謂“蒸汽朋克”其實是對二十世紀八十年代SF②新流——“賽博朋克”③行戲仿的小笑,代表作有威廉•吉布森和布魯斯•斯特林所著的《差分機》④,它的內容就與你所説的相去甚遠,於是脆無視那些“原本是如何如何”的聲音整去看。不知何時,蒸汽朋克已經從原有的小説、遊戲、影像作品等發展、擴散到了時尚、飾物的領域。

《差分機》正如它的別名——“想象瘋狂卓絕的維多利亞時代幻想劇”所示一般,作為故事舞台與基礎背景的世界觀,其自就散發着魅,當時似乎正值“傳奇故事”這一裁的黃金時期。夏洛克•福爾斯、艾•夸特梅因⑤、魯夫·拉森狄爾⑥,甚至連德古拉伯爵⑦都“存活”在那個年代。

而且最重要的是,那時還有大家熟悉的潛艇“鸚鵡螺號”上的尼⑧、駕駛“信天翁號”的“徵者”羅比爾、用八十天環遊地一週的菲利斯•福克先生,把人當成向月的“大俱樂部”等儒勒•凡爾納筆下的主人公們。儘管活躍在凡爾納作品中的還有神秘的能源——“電”,然而他所想見的未來景象,搞不好就是發展出蒸汽朋克世界的钎烃

(63 / 64)
蒸汽歌劇(出書版)

蒸汽歌劇(出書版)

作者:蘆邊拓/譯者:刑利頡 類型:校園小説 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀